天心区最新新闻消息

当前位置:主页 > 法律在线 > 正文

中国汉化组当年有多难?20年自掏腰包用爱发电,去日本还被逮捕_

作者: admin 来源:未知 发布时间:2021-01-02

关键词: ┊阅读:次┊

虽然说在90年代末至20世纪初,我国也不乏有像《秦殇》、《剑侠情缘》、《仙剑奇侠传》、《轩辕剑》等少数优秀的国产游戏作品,但是,大多数优秀的游戏还是产自外国,但是介于当时一些因素没有官方中文。

于是,为了能把心爱的作品在我们国家分享给中国同胞,部分掌握外语的玩家就自发的组建组织汉化这些游戏,这种组织被称为汉化组,今天我们来聊聊汉化组。

始于盗版商的贪婪

早在FC、GB的的时代,由于我们国家人民的个体收入水平还相对比较低,如果在买了一台FC之后,你告诉中国顾客你还得花好几百块才能买上一张卡带,那么中国顾客肯定扭头就走。这时候,十几元一张的几个游戏合一的卡带就受到了中国顾客的青睐。然而,即便是能够盗版解决当时卡带的价格问题,但是,还是有语言上的障碍,还是会影响玩家的体验从而影响销量。

盗版商为了改善这一情况,就会自发的组织汉化人员或者是请外部的人进行汉化。但是,这个时候的汉化普遍都带有十分强烈的商业性质,只能够称为翻译、甚至垃圾得连翻译都算不上,汉化人员只是为了拿钱才来翻译游戏且十分不负责,因此这个时候的游戏汉化的质量十分差,即便是中文也很难理解游戏的内容,甚至出现了很多雷人的翻译。比如当年《精灵宝可梦》中的快龙,就曾被翻译成”肥大“。

虽然说字眼上完全搭不上边,但是形象真的很像

加入收藏 查看评论复制给好友 打印本页 关闭窗口
  • 织梦CMS官方
  • DedeCMS维基手册
  • 织梦技术论坛